*** Jaké jsou vlastnosti dobrého překladu? ***


Přesný překlad by neměl překládat pouze původní text doslovně, ale i styl originálu a cviky příslušné země jakmile být konzistentní. Samozřejmě musí být doslovně. Dobrý překlad do cílového jazyka by však nikdy neměl znít jako překlad, když jej čtete, ale ale být snadno čitelný a srozumitelný. Obzvláště důležité: překlad musí být jazykově vhodný, pečlivě prozkoumaný a zaměřený na cílovou skupinu. Takový překlad pro vás vytvoří důležitý most k vašim zahraničním obchodním partnerům.

***Překlady Martiny Ledermannové***


Od roku 2006 pracuji jako odborná překladatelka pro ty jazyky čeština, angličtina a němčina. Překládám jen do svého mateřského jazyka němčiny.Absolvovala jsem školení a mám pracovní zkušenosti jako sekretářka (psaní strojem, stenografie a další obory).Kromě toho mám střední diplom v pedagogice. (Johann Wolfgang Goethe-Universität in Frankfurt am Main) stejně jako studijní zkušenosti v oboru činnosti slawistických studie.Mám také certifikát jako poradkyně na výživu od OTL akademie Berlin. Moje školení jsou dovršeno s praktickými pracovnícimi zkušenosti v oborech Kirche/Religion, Botanik, Gastronomie a a geodézie. Absolvovala jsem několik měsíční stáže in einem Blumenladen, in einem Restaurant sowie einem Vermessungsbüro absolviert, teilweise mit dem begleitenden Besuch von berufsbildenden Fachschulen (Palmengarten Frankfurt, Bergius-Schule Frankfurt am Main). Seit meiner Kindheit sind die Kirche und die christliche Religion ein fester Bestandteil meines Lebens.  Im Laufe der über 35-jährigen Berufserfahrung war ich für verschiedene Kirchengemeinden und soziale kirchliche Einrichtungen tätig. Und zwar unter anderem für die Katholische Hochschulgemeinde, den Evangelischen Verein für Jugendsozialarbeit Frankfurt und die Katholische Studentengemeinde in Frankfurt am Main. In meinen Fachgebieten Technik, Ernährung/Gastronomie, Kirche/Religion und Botanik bilde ich mich regelmäßig mit dem Besuch von Kursen und Online-Vorlesungen fort.

 

S nástrojem CAT SDL Trados (2017, 2019) nabízím překlady podporované počítačem. To nejsou strojové překlady. Tento nástroj umožňuje překlad různých souborových formatů (MS Office Dateien, InDesign, Framemaker und weiteren). Da SDL Trados sich wiederholende Formulierungen im Ausgangstext erkennt und mit einem Translation Memory arbeitet, sparen Sie Zeit und Geld. Außerdem gehört das Korrekturlesen deutscher Texte zu meinem Angebot.

 

Od října 2006 pracuji pro různé firemní klienty a překladatelské agentury v Německu i v zahraničí.