***Was macht eine gute Übersetzung aus?***


Eine treffende Übersetzung sollte nicht einfach den Originaltext Wort für Wort übersetzen, sondern den Stil des Originals und die Gepflogenheiten des entsprechenden Landes berücksichtigen sowie konsistent sein. Selbstverständlich muss die sachliche Richtigkeit und  eine möglichst annähernde Worttreue dem Übersetzungsprozess zugrunde liegen. Eine gute Übersetzung in die Zielsprache sollte beim Lesen jedoch niemals nach einer Übersetzung klingen, sondern flüssig lesbar und leicht verständlich sein. Besonders wichtig: eine Übersetzung muss sprachlich treffend, sorgfältig recherchiert und zielgruppenorientiert ist. Ihnen wird eine solche Übersetzung eine wichtige Brücke zu Ihren ausländischen Geschäftspartner*innen bauen.

***Übersetzungen von Martina Ledermann***


Seit dem Jahr 2006 bin ich als Fachübersetzerin für die Sprachen Tschechisch, Englisch und Deutsch tätig. Dabei übersetze ich ausschließlich in meine Muttersprache Deutsch. Ich habe eine abgeschlossene Ausbildung und Berufserfahrung als Stenosekretärin. Außerdem besitze ich ein Vordiplom in Pädagogik (der Johann Wolfgang Goethe-Universität in Frankfurt am Main) sowie Studienerfahrung im Fachbereich Slawistik. Darüber hinaus verfüge ich über ein Zertifikat als Ernährungsberaterin der OTL-Akademie Berlin. Meine Ausbildungen werden durch praktische Berufserfahrung in den Bereichen Kirche/Religion, Botanik, Gastronomie und Vermessungswesen (Geodäsie) ergänzt. Ich habe jeweils mehrmonatige Praktika in einem Blumenladen, in einem Restaurant sowie einem Vermessungsbüro absolviert, teilweise mit dem begleitenden Besuch von berufsbildenden Fachschulen (Palmengarten Frankfurt, Bergius-Schule Frankfurt am Main). Seit meiner Kindheit sind die Kirche und die christliche Religion ein fester Bestandteil meines Lebens.  Im Laufe der über 35-jährigen Berufserfahrung war ich für verschiedene Kirchengemeinden und soziale kirchliche Einrichtungen tätig. Und zwar unter anderem für die Katholische Hochschulgemeinde, den Evangelischen Verein für Jugendsozialarbeit Frankfurt und die Katholische Studentengemeinde in Frankfurt am Main. In meinen Fachgebieten Technik, Ernährung/Gastronomie, Kirche/Religion und Botanik bilde ich mich regelmäßig mit dem Besuch von Kursen und Online-Vorlesungen fort.

 

Mit dem CAT-Tool SDL Trados (2017, 2019) biete ich computergestützte Übersetzungen an. Dieses Tool ermöglicht die Übersetzung von verschiedenen Dateiformaten (MS Office Dateien, InDesign, Framemaker und weiteren). Da SDL Trados sich wiederholende Formulierungen im Ausgangstext erkennt und mit einem Translation Memory arbeitet, sparen Sie Zeit und Geld. Außerdem gehört das Korrekturlesen deutscher Texte zu meinem Angebot.

 

Seit Oktober 2006 bin ich für verschiedene Firmenkunden und Übersetzungsagenturen im In- und Ausland tätig.