Übersetzungen EN, CZ, RU – DE & Layout aus einer Hand

 

***Was macht eine gute Übersetzung aus?***


Eine treffende Übersetzung sollte nicht einfach den Originaltext Wort für Wort übersetzen, sondern den Stil des Originals und die Gepflogenheiten des entsprechenden Landes berücksichtigen sowie konsistent sein. Selbstverständlich muss die sachliche Richtigkeit und  eine möglichst annähernde Worttreue dem Übersetzungsprozess zugrunde liegen. Eine gute Übersetzung in die Zielsprache sollte beim Lesen jedoch niemals nach einer Übersetzung klingen, sondern flüssig lesbar und leicht verständlich sein. Besonders wichtig: eine Übersetzung muss sprachlich treffend, sorgfältig recherchiert und zielgruppenorientiert ist. Ihnen wird eine solche Übersetzung eine wichtige Brücke zu Ihren ausländischen Geschäftspartner*innen bauen.

***Übersetzungen von Martina Ledermann***


Seit dem Jahr 2006 bin ich als Fachübersetzerin für die Sprachen Tschechisch, Russisch, Englisch und Deutsch tätig. Dabei übersetze ich ausschließlich in meine Muttersprache Deutsch. Ich habe eine abgeschlossene Ausbildung und Berufserfahrung als Stenosekretärin. Außerdem besitze ich ein Vordiplom in Pädagogik (der Johann Wolfgang Goethe-Universität in Frankfurt am Main) sowie Studienerfahrung im Fachbereich Slawistik. Darüber hinaus verfüge ich über ein Zertifikat als Ernährungsberaterin der OTL-Akademie Berlin und ein Zertifikat als Grafikdesignerin. So ist es mir möglich, sowohl Übersetzungen in meinen Sprachkombinationen für Sie anzufertigen als auch das Layout Ihrer Broschüren, Flyer etc. für Sie oder für Ihre Kundinnen und Kunden zu erstellen. Dabei arbeite ich mit dem Creative-Cloud-Programm InDesign von Adobe. An der russischen Tomsk Universität habe ich an dem englischsprachigen Kurs „Translation Quality Management“ erfolgreich teilgenommen. Unter dem Menüpunkt „Zertifikate/Ausbildung“ finden Sie meine Zertifikate und Ausbildungsnachweise.

 


 

Übersetzungen | 
Bedienungsanleitungen von Elektrogeräten und Elektronik
___________________________________________________________

Meine berufliche Erfahrung im Bereich des Vermessungswesens ermöglicht es mir, Bedienungsanleitungen von Elektrogeräten und elektronischen Geräten fachgerecht zu übersetzen. In diesem Bereich verfüge ich über eine berufliche Erfahrung als Übersetzerin seit dem Jahr 2006. In dieser Zeit habe ich Hunderte von technischen Bedienungsanleitungen übersetzt.

 

 

 

 

 

Übersetzungen | 
Menschliche Ernährung und Gastronomie
___________________________________________________________

Aufgrund meiner Ausbildung als Ernährungsberaterin an der OTL-Akademie Berlin und meines mehrmonatigen Praktikums in einem Frankfurter Restaurant, bin ich gerne bereit, Übersetzungen aus den Bereichen der menschlichen Ernährung und der Gastronomie zu übernehmen. Ich kann für Sie sowohl ernährungswissenschaftliche Texte als auch Speisekarten übersetzen.

 

 

 

 

 

Übersetzungen | 
Haustier-Nahrung
___________________________________________________________

Die jahrzehntelange Erfahrung im Umgang mit Haustieren, wie Hunden und Katzen, sowie meine Ausbildung als Ernährungsberaterin bieten mir die Möglichkeit, Übersetzungen im Bereich der Haustier-Futtermittel zu übernehmen. Gerne stehe ich für diese spezielle Dienstleistung zur Verfügung.

 

 

 

 

 

Übersetzungen | 
Medizin

__________________________________________________________________

Seit meiner Jugend beschäftige ich mich mit den Themen Medizin und Gesundheit. Ein Jahr war ich im Johanna-Kirchner-Altenhilfezentrum in der Pflege tätig. Dort führte ich alle notwendigen pflegerischen Tätigkeiten durch. Darüber hinaus war ich beim Club Behinderter und ihrer Freunde in der Pflege tätig. In den Jahren 1982 bis 1986 war ich Mitglied im Frankfurter Jugendrotkreuz (Jugendorganisation des Deutschen Roten Kreuzes). Dort nahm ich häufiger an Einsätzen im Frankfurter Waldstadion und auf der Dippemess teil, absolvierte Erste-Hilfe-Kurse und war Mimin bei Katastrophenschutz-Übungen. Mein Fachwissen im Bereich Medizin erweitere ich unter anderem ständig mit Fachliteratur.

 

Darüber hinaus biete ich Ihnen das Korrekturlesen deutscher Texte und Post-Editing an. Bei den Korrekturen überprüfe ich die Grammatik, die Rechtschreibung und die Zeichensetzung.

 

Mit dem CAT-Tool SDL Trados (2017, 2019) biete ich computergestützte Übersetzungen an. Dieses Tool ermöglicht die Übersetzung von verschiedenen Dateiformaten (MS Office Dateien, InDesign, Framemaker und weiteren). Da SDL Trados sich wiederholende Formulierungen im Ausgangstext erkennt und mit einem Translation Memory arbeitet, sparen Sie Zeit und Geld. Außerdem gehört das Korrekturlesen deutscher Texte zu meinem Angebot.

 

Seit Oktober 2006 bin ich für verschiedene Firmenkunden und Übersetzungsagenturen im In- und Ausland tätig.