Übersetzungen | 
Wirtschaft und Marketing


In dem spannenden Bereich von Wirtschaft und Marketing verfüge ich über langjährige Übersetzungserfahrung und fundiertes Fachwissen. Ich besitze ein Online-Marketing-Zertifikat der Google Zukunftswerkstatt. Meine sensibles Gefühl für die Texte meiner Ausgangs- und Zielsprache ermöglicht es mir, wirkungsvolle Marketingtexte zu schreiben. Als optionale Dienstleistung überarbeite ich gegen einen Aufpreis Ihre Marketingtexte – kurz, prägnant und zielgruppenorientiert.

 

 

 

Übersetzungen | 
Bedienungsanleitungen von Elektrogeräten und Elektronik


Meine berufliche Erfahrung im Bereich des Vermessungswesens ermöglicht es mir, Bedienungsanleitungen von Elektrogeräten und elektronischen Geräten fachgerecht zu übersetzen. In diesem Bereich verfüge ich über eine berufliche Erfahrung als Übersetzerin seit dem Jahr 2006. In dieser Zeit habe ich Hunderte von technischen Bedienungsanleitungen übersetzt.

 

 

 

 

Übersetzungen | 
Ernährung und Gastronomie


Aufgrund meiner Ausbildung als Ernährungsberaterin an der OTL-Akademie Berlin und meines mehrmonatigen Praktikums in einem Frankfurter Restaurant, bin ich gerne bereit, Übersetzungen aus den Bereichen der menschlichen Ernährung und der Gastronomie zu übernehmen. Ich kann für Sie sowohl ernährungswissenschaftliche Texte als auch Speisekarten übersetzen.

 

 

 

Übersetzungen | 
Medizin


Seit meiner Jugend beschäftige ich mich mit den Themen Medizin und Gesundheit. Ein Jahr war ich im Johanna-Kirchner-Altenhilfezentrum in der Pflege tätig. Dort führte ich alle notwendigen pflegerischen Tätigkeiten durch. Darüber hinaus war ich beim Club Behinderter und ihrer Freunde in der Pflege tätig. In den Jahren 1982 bis 1986 war ich Mitglied im Frankfurter Jugendrotkreuz (Jugendorganisation des Deutschen Roten Kreuzes). Dort nahm ich häufiger an Einsätzen im Frankfurter Waldstadion und auf der Dippemess teil, absolvierte Erste-Hilfe-Kurse und war Mimin bei Katastrophenschutz-Übungen. Mein Fachwissen im Bereich Medizin erweitere ich unter anderem ständig mit Fachliteratur.

Mit dem CAT-Tool SDL Trados (2017, 2019) biete ich computergestützte Übersetzungen an. Dieses Tool ermöglicht die Übersetzung von verschiedenen Dateiformaten (MS Office Dateien, InDesign, Framemaker und weiteren). Da SDL Trados sich wiederholende Formulierungen im Ausgangstext erkennt und mit einem Translation Memory arbeitet, sparen Sie Zeit und Geld. Außerdem gehört das Korrekturlesen deutscher Texte zu meinem Angebot.

 

Korrekturen


Bei einer Korrektur überprüfe ich Ihre Textdateien auf folgende Punkte:

  • Grammatik,
  • Rechtschreibung,
  • Interpunktion,
  • Typografie.

Es finden keine inhaltliche Überprüfung und kein Vergleich mit dem Ausgangstext statt. Ich arbeite bei einer Korrektur ausschließlich mit dem Zieltext.

 

Revisionen


Eine Revision ist wesentlich umfassender als eine Korrektur. Bei einer Revision kontrolliere ich Ihre Texte auf folgende Inhalte:

Rechtschreibung, Interpunktion, Grammatik, Konsistenz, Stil, Lesbarkeit und Verständlichkeit unter Berücksichtigung der Zielgruppe, Einhaltung von Textsortenkonventionen, Einhaltung von kunden- und projektspezifischen Vorgaben und Berücksichtigung der Referenztexte, Terminologie, Inhalt und Sinn, Vollständigkeit, Format und Typografie.